Barbara Godard Bibliography Chicago

Primary Entity

# Translation, history, and culture
    a schema:Book, schema:CreativeWork ;
library:oclcnum "21117838" ;
library:placeOfPublication ; # London
library:placeOfPublication ;
library:placeOfPublication ; # New York
schema:about ; # Language and culture
schema:about ; # Langage et culture
schema:about ; # Traduction
schema:about ; # Translating and interpreting--History
schema:about ; # Lenguaje y cultura
schema:about ; # Languages
schema:about ;
schema:about ; # Traducción
schema:about ; # Translating and interpreting
schema:alternateName "Translation, history & culture" ;
schema:bookFormatbgn:PrintBook ;
schema:contributor ; # Susan Bassnett
schema:contributor ; # André Lefevere
schema:datePublished "1990" ;
schema:description "Theorizing feminist discourse-translation / Barbara Godard -- Translation and the mass media / Dirk Delabastita -- Translating the will to knowledge : prefaces and Canadian literary politics / Sherry Simon -- Translation as appropriation : the case of Milan Kundera's The joke / Piotr Kuhiwozak."@en ;
schema:description "Introduction : Proust's grandmother and The thousand and one nights : the "cultural turn" in translation studies / André Lefevere and Susan Bassnett -- Translation : its genealogy in the West / Andreé Lefevere -- Translation : text and pre-text, "adequacy" and "acceptability" in crosscultural communication / Palma Zlateva -- Translation and the consequences of scepticism / Anne Marie Hjort -- Translation in oral tradition as a touchstone for translation theory and practice / Maria Tymoczko -- Translation, colonialism and poetics : Rabindranath Tagore in two worlds / Mahasweta Sengupta -- Culture as translation / Vladimír Macura -- Linguistic polyphony as a problem in translation / Elzbieta Tabakowska -- Linguistic transcoding or cultural transfer? : a critique of translation theory in Germany / Mary Snell-Hornby."@en ;
schema:exampleOfWork ;
schema:genre "History"@en ;
schema:inLanguage "en" ;
schema:isSimilarTo ;
schema:name "Translation, history, and culture"@en ;
schema:productID "21117838" ;
schema:publication ;
schema:publisher ; # Pinter Publishers
schema:url ;
schema:workExample ;
umbel:isLike ;
wdrs:describedby ;

Related Entities

# London
    a schema:Place ;
schema:name "London" ;

# New York
    a schema:Place ;
schema:name "New York" ;

    a schema:Intangible ;

# Pinter Publishers
    a bgn:Agent ;
schema:name "Pinter Publishers" ;

# Languages
    a schema:Thing ;
schema:name "Languages" ;

# Langage et culture
    a schema:Intangible ;
schema:name "Langage et culture"@fr ;

# Lenguaje y cultura
    a schema:Intangible ;
schema:name "Lenguaje y cultura"@en ;

# Traducción
    a schema:Intangible ;
schema:name "Traducción"@en ;

# Traduction
    a schema:Intangible ;
schema:name "Traduction"@fr ;

# Translating and interpreting--History
    a schema:Intangible ;
schema:name "Translating and interpreting--History"@en ;

    a schema:Place ;
dcterms:identifier "enk" ;

# Translating and interpreting
    a schema:Intangible ;
schema:name "Translating and interpreting"@en ;

# Language and culture
    a schema:Intangible ;
schema:name "Language and culture"@en ;

# Susan Bassnett
    a schema:Person ;
schema:familyName "Bassnett" ;
schema:givenName "Susan" ;
schema:name "Susan Bassnett" ;

# André Lefevere
    a schema:Person ;
schema:familyName "Lefevere" ;
schema:givenName "André" ;
schema:name "André Lefevere" ;

    a schema:ProductModel ;
schema:isbn "0861871006" ;
schema:isbn "9780861871001" ;

    a schema:CreativeWork ;
rdfs:label "Translation, history, and culture." ;
schema:description "Online version:" ;
schema:isSimilarTo ; # Translation, history, and culture

    a genont:InformationResource, genont:ContentTypeGenericResource ;
schema:about ; # Translation, history, and culture
schema:dateModified "2018-02-21" ;
void:inDataset ;

    a schema:PublicationEvent ;
schema:location ; # New York
schema:location ; # London
schema:organizer ; # Pinter Publishers
schema:startDate "1990" ;

Content-negotiable representations

Table of Contents for
Writing between the Lines: Portraits of Canadian Anglophone Translators, edited by Agnes Whitfield

Introduction | Agnes Whitfield

William Hume Blake, or the Translator as Amateur Ethnologist | Sherry Simon

Glassco Virtuoso | Patricia Godbout

Joyce Marshall, or the Accidental Translator | Jane Everett

Philip Stratford: The Comparatist as Smuggler | Gillian Lane-Mercier

On D.G. Jones and Translating Outside | Stephanie Nutting

Patricia Claxton: A Civil Translator | Agnes Whitfield

Sheila Fischman: The Consummate Professional | Pamela Grant

Transformations of Barbara Godard | Kathy Mezei

Ray Ellenwood: The Translator as Activist | Barbara Kerslake

Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between | Agnès Conacher

John Van Burek: Bringing Tremblay to Toronto | Jane Koustas

Linda Gaboriau: Playing with Performance | Robert Wallace

List of Contributors

Contributors’ Bios

Agnès Conacher is an assistant professor in the French Department at Queen’s University. She has published studies on Agrippa d’Aubigné, her area of specialization, and the nouveau roman (Claude Simon, Butor). She has also translated Mireille Calle Gruber’s article for The Hélène Cixous Reader and essays by Derrida for the journal Trois. Her current research focusses on mysticism, seventeenth-century women philosophers, and Cyrano de Bergerac.

Jane Everett is an associate professor in the Department of French Language and Literature at McGill University, where she teaches Québec francophone literature and translation. Her edition of the Gabrielle Roy-Joyce Marshall correspondence was published by the University of Toronto Press in 2005. Recent publications include “Réécrire,” in Jane Everett and François Ricard, ed., Gabrielle Roy réécrite and “Le devenir-anglais du texte et le rapport à l’écriture: Gabrielle Roy et Jacques Ferron,” in Brigitte Faivre-Duboz and Patrick Poirier, eds., Jacques Ferron: Le palimpseste infini.

Patricia Godbout is an associate professor of translation at the Université de Sherbrooke and a member of the Literary Translators’ Association of Canada. From 1986 to 1992, she was co-editor of ellipse, a literary magazine devoted to the translation of Canadian poetry. She is the author of Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950–1960).

Pamela Grant is a professor and former director of the Département des lettres et communications at the Université de Sherbrooke, where she teaches courses in professional writing, editing, translation, and translation theory. She holds a PhD in linguistics from the Université de Montréal. A certified translator (OTTIAQ), she is a co-author of the Bibliography of Comparative Studies in Canadian, Québec, and Foreign Literatures / Bibliographie d’études comparées des littératures canadienne, québécoise et étrangères 1930–1995. The Québec English specialist for the Canadian Oxford Dictionary, she has published her work in a variety of scholarly publications in Canada, the United States, and Europe.

Barbara Kerslake holds a PhD from the University of Chicago. Her career as a translator began in 1979 with Harlequin Books. A freelance translator with the Secretary of State since 1983, she has also worked for the Canada Council and various academic publishers, translating from French to English. Her interests include Québec culture and literature, especially theatre, since she is also a playwright. Since 1986, she has taught translation at York University.

Jane Koustas is an associate professor in the Department of Modern Languages, Literatures, and Cultures at Brock University. Her articles on Québec theatre and translation have appeared in French Literature and Society, Québec Studies, Essays on Parody, Méta, TTR, and the University of Toronto Quarterly. A contributor to the Dictionary of Literary Biography, she is the co-author (with J. Donohoe) of Robert Lepage: Théâtre sans frontières. In 2002, she edited a special issue of TTR, Translation in Canada: Trends and Traditions.

Gillian Lane-Mercier is an associate professor in the Department of French Language and Literature at McGill University, where she teaches critical theory and twentieth-century French literature. Her current areas of research include translation studies, literary theory, reception theory, the contemporary French novel, and literary translation in Québec and Canada since 1960. Author of La parole romanesque and co-author of Faulkner: Une experience de retraduction, she has published numerous articles on the theory of the novel and in the field of translation studies. She is currently working on a book on contemporary Anglo-Québécois and Canadian novelist-translators.

Kathy Mezei teaches in the Department of Humanities at Simon Fraser University; she has published several articles on literary translation and the Bibliography of Criticism on French and English Literary Translations in Canada; she was one of the founding editors of Tessera, a feminist journal. She is part of the team, based at the Université de Sherbrooke, producing a database on Comparative Canadian Literatures and Translation Studies. Domestic Modernism, the Inter-War Novel, and E.H. Young, co-authored with Chiara Briganti, is forthcoming from Ashgate Press.

Stephanie Nutting is an associate professor in the Department of French Studies at the University of Guelph. Her main area of research is Québec theatre and poetry. She has published Le tragique dans le théâtre québécois et canadien-français, 1950–1989 and numerous articles in Voix et Images, the French Review, Spirale, the University of Toronto Quarterly, and other journals. She is president of the Association des professeur(e)s de français des universités et collèges canadiens.

Sherry Simon taught for many years at Concordia University. She is Canada Research Chair in Translation and Cultural History at Glendon College, York University. A member of the editorial board of the cultural magazine Spirale for more than ten years, she is the author or editor of numerous publications on feminist and postcolonial theories of translation, including (with David Homel), Mapping Literature: The Art and Politics of Translation, Le Trafic des langues, Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec, and Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission.

Robert Wallace is Professor Emeritus of English and Drama Studies at York University. His books include Producing Marginality: Theatre and Criticism in Canada, The Work: Conversations with English-Canadian Playwrights (with Cynthia Zimmerman), Quebec Voices, Making Out: Plays by Gay Men, Theatre and Transformation in Contemporary Canada, and Staging a Nation: Evolutions in Contemporary Canadian Theatre. He has written and produced ten documentaries for CBC radio about twentieth-century performance and edited more than twenty volumes of Canadian plays for Coach House Press.

Agnes Whitfield co-ordinated the translation program at Queen’s University for ten years, and is now a professor and the former director of the School of Translation at York University. She has published ten books and over fifty articles on Québec literature and translation, including Le Métier du double: Portraits de traducteurs et traductrices francophones. Her most recent articles have appeared in Méta, the University of Toronto Quarterly, and international conference proceedings in Porto and Prague. Shortlisted for the Governor-General’s Award for Divine Diva, her translation of Venite a cantare by Québec writer Daniel Gagnon, she is a certified translator (ATIO). President of the Canadian Association for Translation Studies for two mandates (1995–99), she was Seagram Visiting Chair at the McGill Institute for the Study of Canada (2003–2004).

0 thoughts on “Barbara Godard Bibliography Chicago

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *